Le pari de la traduction
Traduire, c’est faire sien le texte d’un autre, en porter la voix, les nuances, les silences. C’est tenter de transmettre, d’une langue à l’autre, non seulement le sens, mais aussi la musicalité, les images, l’émotion profonde qu’il procure. Ce geste exigeant engage bien plus qu’un savoir technique : il touche à l’identité, à l’altérité, au regard que l’on porte sur le monde. De Notre quelque part à Mais leurs yeux dardaient sur Dieu, Sika Fakambi nous emmène dans un voyage à travers les mots.
Avec Sika Fakambi traductrice
et une performeuse
Cycle Le Pari de l'œuvre
L’acte de créer se présente comme un pari : sur la mémoire, l’avenir, la réception d’un geste qui, une fois accompli, échappe à son auteur ou autrice. Quel que soit le domaine, une œuvre pose la question de sa propre nécessité et de son inscription dans le monde. Pourquoi alors certaines œuvres du passé ont-elles toujours un écho si fort aujourd’hui ? Ce nouveau cycle de rencontres propose tous les mois à une.e invité.e de partager son rapport singulier à une œuvre.